Adaptación al español de una tarea para la evaluación de la denominación: retos, propuestas y perspectivas

Adaptación al español de una tarea para la evaluación de la denominación: retos, propuestas y perspectivas

/ Vol 7-Nº 1 ene-jun 2024 /
Lázaro E. (1,2,3*), Deleuze A. (3), Ferré P. (4,5), Ansaldo A.I. (2,6) y Joanette Y. (3,6)

RESUMEN

Objetivo: El propósito del estudio es presentar el proceso de adaptación de una tarea de denominación, del francés al español. Tal propósito responde a la necesi- dad de contar con herramientas de evaluación del lenguaje adecuadas a la lengua y cultura en que son utilizadas.

Métodos: Para los 48 estímulos de la tarea original se verificó la frecuencia (Cor- pus del español) y el acuerdo sobre el nombre de la imagen. Se incluyeron 570 participantes de 6 regiones del español. El acuerdo sobre el nombre se analizó globalmente a través del valor estadístico H (H value) y más con mayor detalle, mediante un análisis por porcentajes intra-región.

Resultados: 4 estímulos presentaron una frecuencia opuesta entre las lenguas. 12 de los estímulos presentaron un bajo acuerdo en el análisis global (H value > 0,7). No obstante, un análisis detallado mostró que, salvo algunas excepciones, los estímulos conservan un buen acuerdo intra-región. Al final del proceso, 9 estímulos requirieron adaptaciones/cambios ya sea por su frecuencia, por un débil acuerdo sobre el nombre o por otros factores de confusión. Los estímulos restantes se reve- laron equivalentes y pertinentes en la lengua objetivo.

Conclusión: Se destacan los retos y diferencias entre las lenguas/culturas que muestran la necesidad de una adaptación real de los estímulos. Se propone una tarea adaptada rigurosamente y se resalta la importancia de prácticas metodoló- gicas pertinentes, que a su vez impactarán en la práctica clínica y de investigación, facilitando el acceso a instrumentos de evaluación en una de las lenguas más ha- bladas del mundo, el español.

(1) Département de psychologie, FAS, Université de Montréal.
(2) Laboratoire de plasticité cérébrale, communication et vieillissement, Centre de recherche de l’institut universitaire de gériatrie de Montréal.
(3) Laboratoire de communication et vieillissement, Centre de recherche de l’institut universitaire de gériatrie de Montréal
(4) Université McGill
(5) Hôpital de Réadaptation Villa Medica
(6) École d’orthophonie et d’audiologie, Faculté de médecine, Université de Montréal.

* Autor de contacto:
Emelia Lázaro
CRIUGM
4545, Ch. Queen-Mary Montréal, Qc, Canada H3W 1W5
emelialazaro14@gmail.com

Palabras clave:
Lenguaje, denominación, adaptación, evaluación, hispanohablantes

Artículos relacionados

es_ESSpanish